![tum hi ho song in different languages lyrics tum hi ho song in different languages lyrics](https://i.ytimg.com/vi/lNmAkWvnWEg/sddefault.jpg)
Urdu, a development of Delhi’s KhaRi Boli was an import but reached new heights in Luckhnow, both in prose and poetry.
![tum hi ho song in different languages lyrics tum hi ho song in different languages lyrics](https://i.ytimg.com/vi/1utRQI1sEl0/hqdefault.jpg)
Purabi / Purbi in fact is the indigenous dialect of Eastern UP that includes Luckhnow, Kanpur, Banaras, Allahabad and Western Bihar. The two dialects have their differences but I could follow Bhojpuri and was somewhat taken aback to hear it in Dutch cities. In The Netherlands I heard the Bhojhpuri dialect from Surinamese of Indian origin and they reminded me of the dialect I heard in Lucknow and later Karachi from those who had emigrated from the rural areas of Eastern UP. I’m fairly accustomed to it as some of our family khidmatgaaraan (servants) spoke it. Purabi, shortened to Purbi is a dialect from Eastern UP / West Bihar, as the name suggests. دیور(husband's brother) is closer to دیوار(wall) than دوارے is but there's no connection! dawaaray(دوارے) appears to have been derived from dar(در) - door. Do you think that there might be a connection?" " One more question, dawaaray seems close to deevaar (دیوار). "good reputation" is the most appropriate translation from among what you two gave. But people from Kanpur, Lucknow, Ilahbad (Allahbad) and more recently a small silver of them in Karachi spoke it.įYI, the j to z transition also happened to the language. The last person I knew who spoke Purbi died in 2003! There should be others around!Ībout the 'where': we know Ameer Khusrau composed poetry in the language in the 10th or 11th century AD when he was in Dilli (Delhi). So is it still being spoken today? If so, where?" " You can see that j-z relation the other way around in." Unfortunately I can't read the devnagri script, but I know that all letters with a dot are extraneous (come from Farsi, Turkish or Urdu) and may or may not be pronounced differently to the corresponding letter without the dot, depending on the speaker's initiation to the extraneous sound. Do you think that there might be a connection? I found the meanings "shame", "modesty" and "good reputation" for laaj in John Platt's dictionary but don't you think that these meanings, at least the first one, are quite diverse? One more question, dawaaray seems close to deevaar (دیوار).
![tum hi ho song in different languages lyrics tum hi ho song in different languages lyrics](https://lyricsraag.com/wp-content/uploads/2021/01/meri-aashiqui-ab-tum-hi-ho-lyrics-meaning.jpg)
#Tum hi ho song in different languages lyrics full
I read that this is a manqabat about Khwaja Moinuddin Chishti but I have not been able to find the full text either in latin or Perso-Arabic script. So is it still being spoken today? If so, where? I had been looking for an answer for a very very long time. You can see that j-z relation the other way around in the east Black Sea region of Turkey (and probably various other places in the rest of the world) where you would hear a z instead of j. It is curious that the letter "ja with a dot" represents the "z" sound in Devanagari. Actually I recognized "najar" because in another qawwali (Aaj rang hai) I heard the name Nizamuddin as Nijamuddin. And thank you very much BelligerentPacifist, yes I can read Arabic script.